220030, Республика Беларусь, 
г.Минск, ул.Советская, 18
 
      
 
Исторический факультет, корп.1
 
Приемная декана:
тел. +375 (17) 3112278
Внутр.тел.: 111 
3 этаж, каб. 34
 
Деканат
Заместитель декана по учебной работе
тел. (+37517) 2264025
3 этаж, каб. 35
 
Заместитель декана по научной работе
тел. (+37517) 2264025
3 этаж, каб. 35
 
Заместитель декана по воспитательной работе
тел. (+37517) 2264617
3 этаж, каб. 31

E-mail: history@bspu.by

 

НАШИ ПРОЕКТЫ:


 




 Поиск по сайту:

События

День памяти Хафиза Ширази

2018-10-31

11 октября 2018 г. в Центре ирановедения и изучения персидского языка прошел литературный вечер, посвященный памяти великого иранского поэта Шамсуддина Мухаммада Хафиза Ширази.

В мероприятии приняли участие Глава Культурного представительства Посольства Исламской Республики Иран в Республике Беларусь г-н Аболгасем Мохтариан, преподаватели высших учебных заведений г. Минска, слушатели курсов персидского языка.
Литературный вечер открыл Глава Культурного представительства г-н Мохтариан. В своем обращении к присутствующим г-н Мохтариан отметил, что мыслители, поэты и литераторы всегда пытались передать людям особый смысл и содержание внутреннего мира через стихотворную форму. Именно благодаря стихотворениям Хафиза и Саади иранцы ее называют – «Ширин сохан» (букв. сладкая речь). Переводами произведений Хафиза занимался известный русский поэт-лирик и переводчик Афанасий Афанасьевич Фет.
Г-н Мохтариан обратил внимание присутствующих на результаты исследований преподавателя Тегеранского университета, доктора, г-жи Захра Мохаммади «Сопоставительное исследование стихотворений Хафиза и Пушкина, Хафиз и русская литература».
«В литературном обществе России знают Хафиза больше всего через «западно-восточный диван» Гёте. Также, переводы стихотворений Хафиза были опубликованы в разных журналах. Некоторые из стихотворений были переведены прямо с персидского языка на русский, и некоторые переведены из европейских языков на русский язык. Среди поэтов золотого века русской литературы по сравнению с другими поэтами, больше всего стихотворения Пушкина по содержанию близки к стихотворениям и к мысли Хафиза.

Главное общее в стихотворениях Хафиза и Пушкина, это - любовь.

Например, по словам Хафиза:

«Откровенно говорю, и рад, что:

я – раб любви и свободен от обоих миров».

И по словам Пушкина:

«И сердце вновь горит и любит - оттого,

что не любить оно не может».

В этот вечер с научными сообщениями перед собравшимися выступили г-жа Хатеф Хаги Таране, старший преподаватель персидского языка факультета международных отношений БГУ, - «Некоторые особенности газелей Хафиза»; А. Н. Овчинникова, кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания и страноведения Востока факультета международных отношений БГУ, - «Газели Хафиза Ширази: уроки жизни»; Т.В.Шахзад, слушатель курсов персидского языка БГПУ 4 года обучения, – «Влияние поэзии Хафиза Ширази на литературу Востока»; А.В.Джаннати, слушатель курсов персидского языка БГПУ 3 года обучения, – «Хафиз Ширази: один из величайших лириков мировой литературы».
Литературные произведения Хафиза на персидском и русском языках декламировали г-жа Неда Хассан Шали, преподаватель персидского языка, старший преподаватель кафедры восточных языков Минского государственного лингвистического университета, газель Хафиза «Верь, Юсуф вернется поздно или рано, – не тужи!», слушатели курсов (Э.С. Качан, рубаи «Прекрасной розы красоту затмила Ты»; А.В.Калинин, рубаи «О друг, от мысли гневной сердце очищай», «Под звуки арфы с флейтой, средь Друзей»; Е.А.Дзиковская, газель Хафиза «Любовь — как море. Ширь ее не знает берегов» и др.).
В Иране, как и в России, есть замечательная традиция – гадать на стихах поэтов. В Иране – на стихах Хафиза, в России - на стихах А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, и т.д. В заключительной части мероприятия все участники литературного вечера гадали на цитатах Хафиза Ширази, а самые активные участники мероприятия на память получили книги стихов великого иранского поэта.